公司網(wǎng)站制作公司簡(jiǎn)介翻譯現(xiàn)狀原因
日期 : 2020-10-14 19:33:15
公司簡(jiǎn)介翻譯現(xiàn)狀原因, 主要有以下幾個(gè):
(1) 對(duì)中英公司簡(jiǎn)介的文本功能不太明確;(2) 對(duì)中英公司簡(jiǎn)介中的語(yǔ)言差異和文化差異缺乏深入了解;(3) 沿用傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”以及“等值觀”的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn), 影響了恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法的選擇, 導(dǎo)致出現(xiàn)了很多翻譯失誤。
筆者認(rèn)為, 問(wèn)題的根源還是缺乏恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo), 所以很多學(xué)者都嘗試探討一些翻譯理論如語(yǔ)言順應(yīng)論 (郭遂紅, 2013) 、格式塔理論 (歐陽(yáng)彩輝, 2014) 、目的論 (李亞敏, 2017) 等理論對(duì)公司簡(jiǎn)介英譯翻譯實(shí)踐的指導(dǎo), 力求從各種理論的視角找出公司簡(jiǎn)介翻譯的策略。本文擬從功能翻譯理論角度入手來(lái)探討公司簡(jiǎn)介的翻譯, 希冀能找出一些切實(shí)可行的公司簡(jiǎn)介英譯的方法。
(1) 對(duì)中英公司簡(jiǎn)介的文本功能不太明確;(2) 對(duì)中英公司簡(jiǎn)介中的語(yǔ)言差異和文化差異缺乏深入了解;(3) 沿用傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”以及“等值觀”的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn), 影響了恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法的選擇, 導(dǎo)致出現(xiàn)了很多翻譯失誤。
筆者認(rèn)為, 問(wèn)題的根源還是缺乏恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo), 所以很多學(xué)者都嘗試探討一些翻譯理論如語(yǔ)言順應(yīng)論 (郭遂紅, 2013) 、格式塔理論 (歐陽(yáng)彩輝, 2014) 、目的論 (李亞敏, 2017) 等理論對(duì)公司簡(jiǎn)介英譯翻譯實(shí)踐的指導(dǎo), 力求從各種理論的視角找出公司簡(jiǎn)介翻譯的策略。本文擬從功能翻譯理論角度入手來(lái)探討公司簡(jiǎn)介的翻譯, 希冀能找出一些切實(shí)可行的公司簡(jiǎn)介英譯的方法。