企業網站設計翻譯的適應性選擇轉換
日期 : 2020-10-08 13:15:54
翻譯的適應性選擇轉換。翻譯適應選擇論認為翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。其中, 翻譯生態環境指“原文、原語和譯語所呈現的世界, 即語言、交際、文化、社會, 以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”, 它是“制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合”。其翻譯方法概括為“三維”轉換, 即依據“多維度適應與適應性選擇”的原則, 相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。
該譯論強調翻譯過程中譯者的中心地位和主導作用, 譯者為達到翻譯目的可以對原文進行一定程度的改寫, 這種“連譯帶改”的翻譯實質上就是譯者根據翻譯生態環境所做的適應與選擇。
根據翻譯適應選擇論, 珠寶網站翻譯從文本角度來看就是將一種語言文化生態中的文本移植到另一種語言文化生態中去, 移植的文本需適應新的語言生態環境, 使受眾能自如獲取和使用網站信息。
該譯論強調翻譯過程中譯者的中心地位和主導作用, 譯者為達到翻譯目的可以對原文進行一定程度的改寫, 這種“連譯帶改”的翻譯實質上就是譯者根據翻譯生態環境所做的適應與選擇。
根據翻譯適應選擇論, 珠寶網站翻譯從文本角度來看就是將一種語言文化生態中的文本移植到另一種語言文化生態中去, 移植的文本需適應新的語言生態環境, 使受眾能自如獲取和使用網站信息。
上一篇:企業網站設計控制網頁設計中圖像的大小
下一篇:企業網站設計操作可行性